close

 

 

王菲 - 但願人長久

 

上傳日期:2007年03月04日

明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影
何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

  • 類別

  • 授權

    標準 YouTube 授權

     

     

    鄧麗君 ~~ 但願人長久

     

    上傳日期:2006年07月19日

    鄧麗君~~但願人長久, later covered by Faye Wong

    English translation copied from the internet:
    The lyric is based on an existing prose by a famous Chinese writer Su Shi (蘇軾; 1,063-1,101 AD) It was written during fullmoon in the annual Chinese Harvest Moon Holiday, when he was sharing drinks with friends, having already been sabotaged by his political rivals, fallen out of favor on his official post in Imperial China, and narrowly escaped a death sentence. I find Su Shi a personification of Taoism, humorous, gregarious, naturalist, etc., and this prose a writing of Taoist spirit...

    "Since when has the bright moon been in existence?"
    Asking the sky with wine in hand
    Don't know in Heavenly Palace
    Which year is tonight
    I desire to ride the wind to return
    Only fearing that of ethereal towers and jade bungalows
    The higher ground is unbearably chilly
    Starting to dance, creating a lone shadow
    How likely is it being in humanity?
    Revolving the red pagoda, through shaded windows, shines on the insomniac
    Must not possess hatred, why do things often come to closure but at times of departure?
    Men have sorrow, joy, separation and union
    Moon has shade, sunny, full and depletion
    Such thing is impossible of perfection since the ancient
    Wishing that men live long
    To enjoy the moon together although thousands of miles apart

    Another translation from Baidu submitted by Fairetoeverybody

    When will the moon be clear and bright?
    With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
    I don't know what season it would be in the heavens on this night.
    I'd like to ride the wind to fly home.
    Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
    Dancing with my moon-lit shadow
    It does not seem like the human world
    The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
    Shines upon the sleepless Bearing no grudge
    Why does the moon tend to be full when people are apart?
    People may have sorrow or joy, be near or far apart
    The moon may be dim or bright, wax or wane
    This has been going on since the beginning of time
    May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

    more: http://www.youtube.com/stunningnuts

    On 4 September 2010 this video has passed 1.000.000 views, congrats Teresa

arrow
arrow
    文章標籤
    幸福
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 鳳鳳幸福滿滿部落 的頭像
    鳳鳳幸福滿滿部落

    鳳鳳部落格!平安快樂!幸福滿滿!

    鳳鳳幸福滿滿部落 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()